الدبور أكثر من نصف الحقيقة.. وأقل مما نطمح

logo
https://chamwings.com

دبوريات

رئيس التحرير ،،
معنى الفرحة بالنصر المبين
بعد أن تتنسم هواء الحرية ,وتسقط اسوار الخوف التي زرعتها ورعتها الطغمة البائدة في أعماقك وفي كل ماحولك, بعدها يصبح لكل شيء معنى وطعم اخر
التصويت
ما هو تقيمكم لموقع وجريدة الدبور
http://www.
تاريخ النشر: 2018-09-08  الساعة: 12:43:53
مؤتمر دولي حول الترجمة الأدبية في موسكو بمشاركة سورية
الدبور-سانا

بدأت في العاصمة الروسية موسكو اليوم فعاليات المؤتمر الدولي الخامس لمترجمي المؤلفات الأدبية تحت عنوان “الترجمة الأدبية كوسيلة للدبلوماسية الثقافية” بمشاركة سورية.

وقال الدكتور ثائر زين الدين المدير العام للهيئة العامة السورية للكتاب في وزارة الثقافة خلال مداخلة في المؤتمر: إن المشروع الوطني للترجمة عملية مستمرة يتبلور بخطة تنفيذية كل سنة وفقاً للمعطيات الواقعية وغايته ترجمة مخزونات المعرفة الإنسانية في الأدب والفن والفكر والعلوم الطبيعية والصحة العامة.

وأشار زين الدين إلى ضرورة الاتجاه شرقاً لترجمة أداب وعلوم شعوب شرق آسيا ذات الثقافة العريقة والعمل على تعريف القارئ العربي بتاريخ أداب تلك الشعوب.

وفي مقابلة مع مراسل سانا في موسكو لفت زين الدين إلى أن مداخلات اليوم الأول كانت حول العلاقة بين المترجم والناشر مبيناً أن مداخلته كانت حول تجربة وزارة الثقافة السورية في نقل الأدب الروسي من الروسية إلى العربية.

واستعرض زين الدين تاريخ ترجمة الأدب الروسي إلى العربية والمراحل التي مر بها موضحاً أن المرحلة الذهبية للترجمة عن الروسية كانت في العهد السوفييتي حيث كانت هناك عدة دور نشر سوفييتية ضخمة مثل دار التقدم ورادوغا ومير وكانت في منطقتنا دور نشر تعمل في هذا الاتجاه أيضا.

وأشار إلى أن وزارة الثقافة ورغم ظروف الأزمة مستمرة بعملها وتصدر العديد من الكتب التي تخلد صمود السوريين وبطولات الجيش العربي السوري وقواته المسلحة في التصدي للحرب الإرهابية التي فرضت على سورية وقال : منذ أيام احتفلنا بجائزة حنا مينه للرواية وكانت الرواية التي فازت بالمركز الأول لصفوان ابراهيم تتحدث عما جرى في سورية.

يشارك في المؤتمر الدولي الخامس للمترجمين نحو ثلاثمئة مترجم من نحو ستين دولة يعملون عبر مجموعات مختلفة تبحث في مواضيع متنوعة منها “المترجم والناشر علاقة اتحاد أم عداء” و”الترجمة الأدبية الفنية ..صعوبات وإشكالات” و”القصة والشعر في المسرح .. إمكانية الترجمة أم استحالتها” و”أدب الطفل.. ماذا نترجم للأطفال وكيف” و”القصيدة القصة والقصة القصيدة ..الترجمة إلى لغة أخرى” وغيرها من الموضوعات.

عدد التعليقات : 0 عدد القراءات : 1524

هل ترغب في التعليق على الموضوع ؟
الاسم الكامل : *
البريد الالكتروني :
عنوان التعليق : *
التعليق : *

اكتب الرقم : *
 

 

لسعات منوعة

نضعها أمانة في أعناقكم وليس شكوى
هل من المعقول مكتب دفن الموتى بلا سيارات!!
اقرأ المزيد
الباعة الجوالين يفرضون تسعيرة جديدة أمام أفران دمشق ولافرق بين مدعوم وغير مدعوم
جيوبهم تتآكل وكل مافي جعبتهم بضع قروش لا تسد رمق أبنائهم الغلاء يصل لأقصى حدوده
اقرأ المزيد
في شكوى وردت لجريدة الدبور
#برسم المعنيين #برسم مدير معمل الغاز سادكوب
اقرأ المزيد
لماذا؟
براد بردى أغلى بـ 44% من براد حديث بثلاثة أبواب لدى شركة صينية شهيرة انتقد رجل الأعمال المقيم في الصين فيصل العطري، البرادات الجديدة التي طرحتها “شركة بردى” الحكومية،
اقرأ المزيد